If you cheat, may you cheat death.
If you steal, may you steal a woman’s heart.
If you fight, may you fight for a brother.
And if you drink, may you drink with me.
If you cheat, may you cheat death.
If you steal, may you steal a woman’s heart.
If you fight, may you fight for a brother.
And if you drink, may you drink with me.
Non sai cosa sono i feeds? Oppure preferisci avere gli articoli via mail?
Ricevi gratis gli articoli sulla tua casella di posta elettronica:
Per informazioni sulla licenza utilizzata in questo blog leggere le Note Legali.
Questo blog ha 3 anni e 161 giorni.
Grafica realizzata interamente da Piplos.
Bella filastrocca
Rispondi al commento di Bl@ster
Che tradotto in italiano, significa?!?
Rispondi al commento di no1globe
@Bl@ster: Yep
@no1globe: Perde un po’ di significato tradotto, ma provo lo stesso:
Rispondi al commento di Piplos
senza offesa ma credo che andrebbe tradotta ancora meglio:
Se bari, potresti imbrogliare la morte.
Se rubi, potresti rubare il cuore ad una ragazza.
Se lotti, potresti lottare per un fratello.
Se bevi, potresti bere con me.
“cheat” qui sta a significare barare, imbrogliare, truffare.. non si tradisce la morte, la si imbroglia.
“fight” sta molto meglio con lottare.
e “may” qui indica più una possibilità, quasi un’esortazione, non un augurio.
Rispondi al commento di Santiago
anche se ora ripensandoci il may potrebbe essere un augurio… non è da scartare.
scelgo comunque la possibilità/esortazione.. di sicuro è un invito quindi ci sta meglio.
Rispondi al commento di Santiago
santiago: concordo
se inganni, che tu possa ingannare la morte
se rubi, che tu possa rubare il cuore a una donna
se combatti, che tu possa combattere per un fratello
se bevi, che tu possa bere con me
bel proverbio!
Rispondi al commento di spectrum
@spectrum: Giusto!
Rispondi al commento di Piplos
si si di questo non l’ho detto ma era sottinteso, è un bel proverbio, si trova anche in una canzone e loro (gli irlandesi) lo cantano per fare il brindisi (di birra probabilmente). Noi poveri sfigati ci limitiamo a dire cin cin -.-
che però non è cosi scontato, deriva dal cinese.
Rispondi al commento di Santiago
@Santiago: ah questa del cinese l’ho capita! Volgare che non sei altro
Rispondi al commento di Spectrum
@Santiago: Credo che “cin cin” ultimamente lo dica spesso qualcuno che fa i festini a Villa Certosa.
Subdole allusioni ai pedofili? Naaaah!
Rispondi al commento di Piplos
che cin cin si usi a certosa è vero! hahahaha
ma cmq spectrum non so cosa possa aver compresso la tua mente malata, ma deriva dal cinese veramente!:
“E cin cin, il classico modo di dire augurale che accompagna i nostri brindisi, ha invece origini cinesi.
Dal termine ch’ing ch’ing (che significa “prego, prego”), si trasse la forma chin chin del pidgin english, l’inglese “universale” usato da commercianti e naviganti in genere in epoca vittoriana, soprattutto nel territorio di Canton; era un saluto cordiale e scherzoso che si usava tra persone in estrema confidenza. ”
l’avevo sentito nella classe di Italiano teoria.
fonte: http://www.placidasignora.com/2006/12/21/brindisi-e-cin-cin/
Rispondi al commento di Santiago
Manca un bel
se fotti, che tu possa fotterti.
tipo
If you fuck, may you fuckyou
dai vari significati figurativi
Rispondi al commento di telperion
@telperion: Concordo.
Rispondi al commento di Piplos
Bè grazie per la traduzione, adesso direi che è piu’ chiara
Cmq non sapevo che cin cin avesse origini Cinesi
Rispondi al commento di no1globe